From the blog

アメリカの子供向けチャンネルで『ドラえもん』が放送されるらしい。

英語に吹き替えての放送なので、登場人物の名前も親しみやすい名前に。

のび太→ノビー

まぁ、これは分かるわな。

しずかちゃん→スー

ま、まぁ何となく分かるかな。

ジャイアン→ビッグ・ジー

あぁ、『Big G』ね。

スネ夫→スニーチ

もう何でも宜しいわ。

こうなってくると他の登場人物の名前や、道具の名称も気になってくる。

出来杉くんとか、ほんやくコンニャクとか…

ちなみに『どこでもドア』は『エニウェアドア』らしい。
(まぁ、そうなりますわな)

しかし、どうしても訳せない日本語も出てくるのではなかろうか。

そうなれば、八代亜紀の『舟歌』のように

♪シミジミ ドリンキン、シミジミリィ〜イィィィ♪

のような強硬手に出てくのだろうか?

可能ならば、一度拝見したいものである。

しかし、何故コミックでは『〜〜かしらん?!』とオネエのような言葉が使われているのだろうか??

謎である。

コミック6巻末『さようなら、ドラえもん』で号泣し、7巻『帰ってきた、ドラえもん』を読み子供ながらに『いや、帰って来るんかーい!』と思わず突っ込んだのを想い出す、5月の早朝でありました。

LINEで送る
Pocket